Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon | |
M. M. Pickthall | | Wherein there is no headache nor are they made mad thereby | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom | |
Shakir | | There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith | |
Wahiduddin Khan | | causing no headiness or intoxication | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | In that is neither headache, nor are they intoxicated by it. | |
T.B.Irving | | There will be no hangover from it nor will they feel exhausted by it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it. | |
Safi Kaskas | | which will neither sicken nor intoxicate them. | |
Abdul Hye | | Neither they will have any kind of hurt, headache or sin in that, nor will they suffer intoxication from that. | |
The Study Quran | | No headiness lies therein; nor are they intoxicated by it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | There is no bitterness therein, nor will they tire from it | |
Abdel Haleem | | causing no headiness or intoxication | |
Abdul Majid Daryabadi | | No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated | |
Ahmed Ali | | Neither dulling the senses nor intoxicating | |
Aisha Bewley | | which has no headache in it and does not leave them stupefied. | |
Ali Ünal | | Free from any headiness or harm, and they will not suffer intoxication from it | |
Ali Quli Qara'i | | wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction | |
Hamid S. Aziz | | There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby | |
Muhammad Sarwar | | but not harmful or intoxicating | |
Muhammad Taqi Usmani | | There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it | |
Shabbir Ahmed | | No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19) | |
Syed Vickar Ahamed | | Free from all pains (and annoyances); They will not suffer intoxication (from it) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated | |
Farook Malik | | It will neither dull their senses nor they will become drunk | |
Dr. Munir Munshey | | It will neither inebriate; nor cause a hangover | |
Dr. Kamal Omar | | no bad-effect therein, nor they will suffer intoxication therefrom | |
Talal A. Itani (new translation) | | Never polluted, and never intoxicating | |
Maududi | | There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind | |
Ali Bakhtiari Nejad | | no sickness in it, and they do not get exhausted (and drunk) from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Free from harm, nor will they suffer intoxication from it | |
Musharraf Hussain | | this wine won’t cause headache or confusion; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | There is no bitterness therein, nor will they tire from it. | |
Mohammad Shafi | | There will be nothing destructive in it, nor will they get intoxicated therewith | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The kind of a drink which will neither harm you nor make you intoxicated | |
Faridul Haque | | Neither does it intoxicate, nor give a headache | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | there is neither sickness in it, nor intoxication | |
Maulana Muhammad Ali | | It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it | |
Sher Ali | | Wherein there will be no intoxication, nor will they be exhausted thereby | |
Rashad Khalifa | | Never polluted, and never exhausted. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Wherein neither there is intoxication and nor their heads will become giddy wherewith. | |
Amatul Rahman Omar | | Neither these (drinks) will cause any ruinous effect, nor they will be deprived of intellectual faculties thereby | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom | |